lunes, 15 de febrero de 2016

Un Gringo en Venezuela.



Conocí a un pana gringo a quien le presto servicios eventuales como taxista, el chamo está cumpliendo una pasantía en este país y por cierto habla muy bien el español, además de ser una persona interesante y agradable aunque muy cuidadoso con lo que dice, tan bien habla, que hasta se le han pegado los modismos criollos callejeros. Al respecto no he dejado de pensar en el momento cuando regrese al imperio y debido al aprendizaje del slang criollo lo traduzca al inglés y utilice nuestras expresiones para comunicarse por allá.

Estas son algunas de las frases en inglés que se me imagino como usuales allá en el norte:

- Ready the chicken (Listo el pollo)
- A can of water is falling down (está cayendo una lata de agua).
- Of balls (de bolas).
- Patience and ass resistance (paciencia y en el c… Resistencia).
- Pear´s year (año de la pera).
- Pal, If you don´t cry you don´t suck (el que no llora no mama).
- What Vaina is that? (¿Qué vaina es esa?)
- As big as this color (grande como este color, mostrando el tamaño con una amplia separación entre dedos índices).
- Running or climbing, you decide (o corres o te encaramas).
- Goat coming back, breaks its neck (Chivo que se devuelve se esnuca).
- Trying to kill a donkey pinching him is easier (más duro que matar a un burro a pellizcos).
- More dangerous than a machete fight in an elevator (más peligroso que una pelea de machetes en un ascensor).
- You are right and it fits straight through your rectum procedure (Tienes razón y te cabe derecho por tu recto proceder).
- Is the stick gilty if the frog jumps and nails itself? (¿Que culpa tiene la estaca, si el sapo brinca y se ensarta?).


PAO.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores